XI. International Christine de Pizan Congress, Lausanne, Switzerland, 19 - 22 June 2024, pp.1, (Summary Text)
Cette intervention contribue à l’axe « d’appropriation contemporaines » et repose sur une
expérience collective de traduction de la Cité des Dames à l’Université d’İstanbul avec les étudiants
de promotions de 2019 et de 2021. C’est un cas d'étude intéressant en termes de (non)traduction à
plusieurs égards. Non traduit en turc, la Cité reste l’une des références dans les cursus d’études sur
les femmes et les mouvements féministes en Turquie et un certain intérêt est en croissance ces
dernière années. Dans notre étude, nous analysons la traduction de La Cité non sur l'axe féministe,
mais sur l'axe d'intertextualité inhérente à la traduction. Nous prenons ici « l’Architexte » comme
approche traductif et analytique à la reconstruction du texte en turc. Notre analyse du texte source
en vue de traduction conçoit l’analyse de La cité dans con contexte socio-historique et culturel
source et l’espace de réception dans la culture cible turque.
Dans un premier temps, nous lirons les relations intertextuelles de La Cité avec les textes
misogynes d'origine indienne, les textes nuptiaux popularisés au Moyen Âge, les textes religieux
décrivant la vie des saints et des saintes, les textes religieux-philosophiques, les textes didactiques
historiques, etc., dans la perspective de l'activité de traduction médiévale de translatio. Nous
expliquerons ensuite la persona d'auteur de Pizan par ce même concept de translatio. Dans un
deuxième temps, concevant les « brouillons de traduction » en turc des étudiants comme des avant-
textes, nous allons problématiser la réception dans l’espace d’accueil dans son étroite relation avec
le contexte socio-culturelle turque. Dans le cadre du projet « Architexte » notre démarche prévoit
rendre visible La Cité de « Pizan » dans sa construction et reconstruction sur trois axes dont celui
d’« avant-texte», d’« intertexte » et de « texte » et envisage d’ouvrir un espace de réception par sa
traduction au sens littéral et par d’autres traductions transmédiales à l’aide des outils numériques et
créatifs.