“La traduction en tant qu’« Architexte » : Reconstruire la Cité des Dames en turc”


Creative Commons License

Alıyev J., Emirosmanoğlu Z.

XI. International Christine de Pizan Congress, Lausanne, Switzerland, 19 - 22 June 2024, pp.1, (Summary Text)

  • Publication Type: Conference Paper / Summary Text
  • City: Lausanne
  • Country: Switzerland
  • Page Numbers: pp.1
  • İstanbul Yeni Yüzyıl University Affiliated: Yes

Abstract

Cette intervention contribue à l’axe « d’appropriation contemporaines » et repose sur une

expérience collective de traduction de la Cité des Dames à l’Université d’İstanbul avec les étudiants

de promotions de 2019 et de 2021. C’est un cas d'étude intéressant en termes de (non)traduction à

plusieurs égards. Non traduit en turc, la Cité reste l’une des références dans les cursus d’études sur

les femmes et les mouvements féministes en Turquie et un certain intérêt est en croissance ces

dernière années. Dans notre étude, nous analysons la traduction de La Cité non sur l'axe féministe,

mais sur l'axe d'intertextualité inhérente à la traduction. Nous prenons ici « l’Architexte » comme

approche traductif et analytique à la reconstruction du texte en turc. Notre analyse du texte source

en vue de traduction conçoit l’analyse de La cité dans con contexte socio-historique et culturel

source et l’espace de réception dans la culture cible turque.

Dans un premier temps, nous lirons les relations intertextuelles de La Cité avec les textes

misogynes d'origine indienne, les textes nuptiaux popularisés au Moyen Âge, les textes religieux

décrivant la vie des saints et des saintes, les textes religieux-philosophiques, les textes didactiques

historiques, etc., dans la perspective de l'activité de traduction médiévale de translatio. Nous

expliquerons ensuite la persona d'auteur de Pizan par ce même concept de translatio. Dans un


deuxième temps, concevant les « brouillons de traduction » en turc des étudiants comme des avant-

textes, nous allons problématiser la réception dans l’espace d’accueil dans son étroite relation avec


le contexte socio-culturelle turque. Dans le cadre du projet « Architexte » notre démarche prévoit

rendre visible La Cité de « Pizan » dans sa construction et reconstruction sur trois axes dont celui

d’« avant-texte», d’« intertexte » et de « texte » et envisage d’ouvrir un espace de réception par sa

traduction au sens littéral et par d’autres traductions transmédiales à l’aide des outils numériques et

créatifs.