“Bir Translatio ve Çeviri Bütüncesi: Christinde de Pizan ve Le Cité des Dames”


Creative Commons License

Alıyev J., Emirosmanoğlu Z.

3. Söylem Filoloji Sempozyumu, Muğla, Türkiye, 24 - 26 Mayıs 2024, ss.308-309, (Özet Bildiri)

  • Yayın Türü: Bildiri / Özet Bildiri
  • Basıldığı Şehir: Muğla
  • Basıldığı Ülke: Türkiye
  • Sayfa Sayıları: ss.308-309
  • İstanbul Yeni Yüzyıl Üniversitesi Adresli: Evet

Özet

Bu araştırma 2019 ve 2021 yıllarında iki farklı grup olarak İstanbul

Üniversitesi Fransızca Mütercim Tercümanlık öğrencileriyle yürütülen lisans

bitirme projesi dersi kapsamında yaptığımız Christine de Pizan’ın La cité des

dames- Cité [Kadınlar Kenti] çeviri bütüncesinden yola çıkmaktadır. Kitabın

henüz Türkçede çevirisi yoktur. Bu da bütünce seçiminin önemini ortaya

koymaktadır. Kadın edebiyatının öncülerinden Pizan’ın hayatı ve yazar kimliği

Orta Çağ çeviri kültürüne yön veren translatio kavramı ile birçok aşamada

kesişim göstermektedir. Genel hatlarıyla “doğu”dan “batı”ya bilgi ve güç

transferi olarak özetleyebileceğimiz translatio, metinlerarası bir hareket ve

dolaşım ile kültürlerarası bir aktarımı ifade etmektedir. Bu çalışmanın ilk

düzleminde, translatio kavramının kapsam alanı yazar olarak Pizan’ın

biyografisi dahil edilerek genişletilecektir. Ardından yapıt olarak Cité’nin bir

metin olarak inşasında göndermede bulunduğu Batılı mizojini geleneğinin

temel metinleriyle kurduğu metinlerarasılık ilişkisi çeviri perspektifinden

tartışılacaktır. Çalışmanın ikinci düzlemi için ders içi bir çeviri pratiği olarak

Cité’nin çevirisinin vaka olarak seçilmesinde yapı, içerik ve kurgu itibariyle

kaynak metnin bu çalışmada vurgulanan metinlerarasılığı ve çokkatmanlılığı

önemli bir etmendir. Aynı zamanda “zamansal”, “kültürel” ve “dilsel” olarak

böylesi “uzak” bir bütünce üzerinden, son sınıf bitirme projesi öğrencilerinin

çeviri pratiklerini gözlemlemek çeviri eğitimine eleştirel bakış için de anlamlı

izlekler sunmaktadır. Tüm bu özellikleriyle metinlerarasılığına bağlı olarak

metnin yapısı, biçemi ve içeriği üzerinden öğrencilerin Cité ile kurdukları çeviri

ilişkisinin sorunsallaştırılması verimli bir tartışma zemini açmaktadır.